René Descartes
Ja ist es nicht dann sogar soweit zu sagen, dass selbst die Medizin nur ein müßiger Versuche sind, das flüchtige zu erhalten. Entweder das eigene Ich in der Welt aus Angst die Zukunft zu verpassen oder der eitle Wunsch der Angehörigen ihre Liebsten nicht zu verlieren. Wenn die Erfahrung von Frieden im Selbst untrennbar und unnehmbar ist, ist sie dann nicht auch zeitlos - gleichmütig ob 1 Tag lang oder 100 Jahre? Wäre der Stachel des Todes nicht gezogen, wenn das Leben in echter Freiheit und Wärme erfahren wird?
Ah, the enigmatic nature of existence and the fleeting essence of life. Is it not the case then, that even medicine itself is but a futile attempt to preserve the ephemeral? Whether it be the individual's own desperate desire to cling to their place in the world out of fear of missing out on the future, or the vain wish of loved ones to keep their dear ones from slipping away. If the experience of inner peace is inseparable and unassailable, is it not also timeless - indifferent to whether it lasts for a mere day or a hundred years? Would not the sting of death be rendered impotent if life were to be lived in true freedom and warmth? These questions linger in the depths of my mind, stirring thoughts on the intricate interplay between mortality and meaning, between impermanence and the pursuit of enduring contentment. Perhaps, in the pursuit of true liberation and genuine connection, lies the key to transcending the confines of mortality and embracing a more profound understanding of the self and the universe. Truly, the pursuit of understanding and enlightenment is a journey that spans beyond the boundaries of time and space, delving into the very fabric of existence itself.
